标题:
肉松成绞碎婴儿肉? 可怕翻译吓死人
[打印本页]
作者:
rose2005
时间:
2011-9-25 23:53
标题:
肉松成绞碎婴儿肉? 可怕翻译吓死人
NOWnews.com 今日新闻网
2011年9月24日 18:06
下载
(36.64 KB)
2011-9-25 23:51
英国《太阳报》列出了一些恐怖的「食品错误翻译」,许多荒谬的翻译令人啼笑皆非。(图/截取自英国太阳报)
国际中心/综合报导
许多来自世界各地的美食,因为笨拙的英文对照翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。
在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了「绞碎的婴儿肉」,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成「辣味儿童冷盘」,令人着实捏了一把冷汗。
↓恐怖「绞碎的婴儿肉」?(图/截取自英国太阳报)
下载
(44.24 KB)
2011-9-25 23:51
↓你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)
下载
(47.4 KB)
2011-9-25 23:51
翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成「生日快乐巧克力瘟疫」,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。
↓瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)
下载
(50.39 KB)
2011-9-25 23:51
在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成「辣椒酱调味的猪血以及某些东西」,让消费者摸不着头脑。
↓错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)
下载
(49.11 KB)
2011-9-25 23:51
图片附件:
5.jpg
(2011-9-25 23:51, 49.11 KB) / 下载次数 14
http://status.yayabay.com/forum/attachment.php?aid=452139&k=6c7080e5af4ef611445e9ce19ae6e8c5&t=1781083108&sid=9j7vuX
图片附件:
4.jpg
(2011-9-25 23:51, 50.39 KB) / 下载次数 13
http://status.yayabay.com/forum/attachment.php?aid=452140&k=e0fbdd87aa1def4f04ac8c6437211985&t=1781083108&sid=9j7vuX
图片附件:
3.jpg
(2011-9-25 23:51, 47.4 KB) / 下载次数 10
http://status.yayabay.com/forum/attachment.php?aid=452141&k=d7f58692154fec96100971715230ab00&t=1781083108&sid=9j7vuX
图片附件:
2.jpg
(2011-9-25 23:51, 44.24 KB) / 下载次数 11
http://status.yayabay.com/forum/attachment.php?aid=452142&k=a6d4e4cd1ef34757f9361fa1c024ee1e&t=1781083108&sid=9j7vuX
图片附件:
1.jpg
(2011-9-25 23:51, 36.64 KB) / 下载次数 9
http://status.yayabay.com/forum/attachment.php?aid=452143&k=9d32cf338cb113a478f0a4bea95edb8b&t=1781083108&sid=9j7vuX
作者:
hacia
时间:
2011-9-26 00:43
这是要自己制造恐怖么。。。没文化,真可怕!
作者:
怒尊
时间:
2011-9-26 01:05
中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成「辣味儿童冷盘
spelling error or typing error.
it should be chicken, not children.
作者:
寒漪
时间:
2011-9-26 01:59
这就是不熟的代价,虽然中文翻译成英文是比较麻烦是比较事多,不过中文翻译成英文很奇怪不是第1次了
作者:
wxrrxw
时间:
2011-9-26 09:18
前一阵说中国死婴肉的事难道是打这来的
作者:
vincelia
时间:
2011-9-26 10:04
这个翻译打字太不负责了
作者:
ding857
时间:
2011-9-27 00:31
翻译一定要找个好的啊
欢迎光临 华人论坛 (http://status.yayabay.com/forum/)
Powered by Discuz! 7.2