Board logo

标题: [其他] 三体 [打印本页]

作者: not4weak    时间: 2014-11-10 00:15     标题: 三体

The “three-body problem” points to the complexity of our environment, says Mr. Liu, a power-plant engineer who was born in 1963 and came of age during the tumultuous years of China’s Cultural Revolution, when most Western books were banned.

Nonetheless, the young Mr. Liu found and devoured translations of books such as “Journey to the Center of the Earth” and “Twenty Thousand Leagues Under the Sea,” which he found hidden under beds in his family’s home.

Though science fiction isn’t as popular in Chinese literature as it is in the West, Mr. Liu’s trilogy has found a sizable fan base, one even the author can’t explain.

“Perhaps it’s linked to the fact that Chinese society is industrializing rapidly. Chinese people are increasingly considering the world not from the perspective of their own nation, but from the perspective of all mankind,” he says. “More and more Chinese have begun to care about where we come from, where we are now and where we are going. And they have begun to care about the fate of our planet and the entire universe.”

Mr. Liu’s trilogy draws on his experience growing up during the Cultural Revolution, a decade when Mao Zedong sent radical youths rampaging through the country in a purge of Mao’s political opponents as well as any old principles. In a convulsion of ideological purity, they turned on their elders and those in authority—and eventually battled among themselves. A character in the book who was a victim of the turmoil comes to the aid of the aliens who have invaded Earth.

Mr. Liu says this period is used as backdrop to advance the narrative. “The story requires a person who has lost all hope for humanity. In all of mankind, only two things could do this. One was the Cultural Revolution, the other the Nazi holocaust.”

Huang Hailin, a college student in Wuhan, skipped class and took a 10-hour train to Beijing to attend a science-fiction award ceremony and fair over the weekend, where Mr. Liu, whom many fans call “Da Liu” or “Big Liu,” was in attendance.

“The Three-Body Trilogy has become a bible among Chinese sci-fi readers,” he said. “Everyone reads it.”

Mr. Huang also bought about 20 copies of the series and had them autographed by Cixin Liu and Ken Liu, the series’ American translator, at the event. “I’m really hoping the English version can be sold in China,” he said. “There will be many people who want to collect a copy.”

Liu Tianyuan, a college student also attending the ceremony in Beijing, said that when Mr. Liu’s trilogy came out, she felt there was finally a sci-fi book that could compete with, or even beat, U.S. books in the genre. “It made me proud of Chinese sci-fi,” she said.

Tor Books, a science-fiction fantasy publisher owned by Macmillan, is printing 15,000 copies of the first book in the trilogy, with the second book set to publish next summer. Ken Liu, himself an award winning sci-fi writer, says the trilogy’s first book is shorter than its sequels, but a reader can already get a sense of the grand tale to come.

“The story features mystery, intrigue, characters pitted against difficult problems they must overcome—and of course, some very interesting scientific speculation and philosophizing,” he says. “The series tries to tackle the biggest questions of existence, and the story it tells is an epic in every sense of the word.”

Liz Gorinsky, who edited the English translation of the “Three-Body Problem” at Tor Books, says Tor took an interest in the books because they came highly recommended from smart American and American-Chinese science-fiction writers. In addition to being “very different than anything you would expect from an American science-fiction novel,” she says, the translation offers readers an interesting cultural perspective.

“China is in the news a lot, but there aren’t many direct cultural exports being published as part of mainstream media,” Ms. Gorinsky says. “Obviously, you can’t get the Chinese cultural perspective from just one author, but there are relatively few opportunities like this to see what the modern Chinese social landscape is like,” she says.

—Olivia Geng
作者: 逆昀    时间: 2014-11-10 01:09

三体没看过,不受西方欢迎可能是文化差异,以及科幻小说自己都消化不完的审美疲劳吧!当然这是我瞎说的
作者: not4weak    时间: 2014-11-10 01:17

回复 2# 逆昀

评价还不错,估计应该受欢迎
作者: tianfangye    时间: 2014-11-10 01:49

从介绍看来不错。
看不上眼小日本发源的”耽美“文学,实际是荒诞,宅斗,腐女,男同代名词。
作者: 忆往昔    时间: 2014-11-10 03:19

  曾在中国掀起科幻小说热潮的刘慈欣名作《三体》英译本即将登陆美国,第一部英译本定于11月11日在美国正式发行,而第二部《黑暗森林》的发行日期则定于明年7月7日。

  《三体》英译本由麦克米兰(Macmillan)旗下的Tor Books出版,英文书名定桉为“The Three-Body Problem”,第一部印数15000册,精装本定价19.25美元,Kindle电子版定价12.99美元。

  该系列译者是现居波士顿的美籍华裔作家刘宇昆(Ken Liu),他本人也是非常成功的科幻作家,曾获得星云奖和雨果奖两项世界科幻小说大奖。

  南早中文网登陆亚马逊网络书店发现,该书的预售页面上,许多已经读过英译章节的美国读者对该书大加赞扬,纷纷打下五星的高分。

  据华尔街日报报道,负责校对《三体》英文翻译的Tor Books图书编辑利兹?高瑞斯基 (Liz Gorinsky)说,正是因为该系列小说受到来自美国人和中美科幻作家的强烈推荐,才引起了Tor Books的兴趣。她说,这部小说的内容与美国科幻小说有很大不同,同时译文为读者提供了一个有趣的文化视角。

  《三体》系列讲述地球文明与来自半人马座的三体文明博弈、对抗的故事。开篇即从上世纪60年代的文革背景切入,而后将两种文明内部的背叛、外部面临的生存危机逐一展开,时空又蔓延至未来数百年。

  刘慈欣解释说,三体这个词借自物理学,三体指的是太空中的两个物体以一种可预测的方式互动,因引力作用而绕着彼此转动。但当第三个物体被引入后,物体之间的互动会变得更为复杂。

  该书中文原版在中国持续热销,是中国当代科幻小说作品里不多见的成功之作,总销量预计突破百万册,而其App也在苹果App Store中国区的图书排行榜上位居前列。
作者: 忆往昔    时间: 2014-11-10 03:20

都很好看,不过第三部比前两部好看。
作者: 想衣裳的云    时间: 2014-11-10 03:29

有买刘慈欣的《三体》系列书,但只看了第一部就搁浅,觉得文字有点生硬,好多学术名词。

不过好多人都说好看,看来得找个时间慢慢阅读
作者: 逆昀    时间: 2014-11-10 06:56

回复 3# not4weak
抱歉我看差行了,爪机不给力啊,我以为是不受欢迎,真是汗颜
作者: 天若雪绯    时间: 2014-11-10 09:38

没看完,我手里有1、2,见到真人那次忘了带去求签名= =




欢迎光临 华人论坛 (http://status.yayabay.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2