标题:
"躲猫猫、房奴、山寨"进汉英大词典:看看该怎样翻译
[打印本页]
作者:
心评
时间:
2010-1-13 19:10
标题:
"躲猫猫、房奴、山寨"进汉英大词典:看看该怎样翻译
"躲猫猫、房奴、山寨"进汉英大词典:看看该怎样翻译 扬子晚报
新华报业网-扬子晚报1月14日报道 电脑满屏的新词新语“房奴”、“山寨”、“宅男”、“卧槽族”……不知不觉中,这些反映社会焦点热点的新生词汇正在为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。尤其是在与国际接轨日益紧密的今天,寻求权威准确的译法已成为文化交流中的迫切需要。上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法。
本次第3版团队汇集北京、上海、天津、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港等地20余所高校以及新华社、外文出版局的近百名专家学者,对原词典作了精心的修订。正如序言中指出,在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。
在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的编纂面临着巨大考验,首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度的问题。第3版列入了反应社会焦点的新名词,如“婚奴”(wedding slave),“房奴”(mortgage slave),“宅男”(Otaku),“宅女”(Otaku girl),“卧槽族”(job-hugging clan),“赖校族”(campus dwellers),“甲型H1N1流感”(influenza A virus subtype H1N1)等;有网络流行用语,如“躲猫猫”(hide-and-seek),“闪孕”(quick pregnancy),“山寨版”(cheap copy),“装嫩”(act young)……
(本文来源:新华报业网-扬子晚报 )
作者:
freefroth
时间:
2010-1-15 17:56
有点那啥。。。。。
作者:
展颜
时间:
2010-2-5 14:43
Interesting!
作者:
gwtw
时间:
2010-2-7 02:43
“宅男”(Otaku),这是直接从日语里转出来的呀!
欢迎光临 华人论坛 (http://status.yayabay.com/forum/)
Powered by Discuz! 7.2