返回列表 发帖

(转)鹅妈妈的童谣(上,中,下)

本帖最后由 susayoko 于 2013-3-15 03:00 编辑

鹅妈妈的童谣——残酷的歌(上)
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones.

我的母亲杀了我,
我的父亲在吃我,
我的兄弟姐妹坐在桌旁,
收拾着我的残骸,
然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。


2
Lizzie Borden

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

里兹·波顿拿起斧头
打了她爸爸四十下
当她看见自己所做的一切
她又打了她妈妈四十一下   

备注: 出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹·波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。


3
Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

谁杀死了知更鸟?
我,燕子说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。   

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.

谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我小小的眼睛,
我看见他的死。

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我小小的碟子,
我取走了他的血。

Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

谁来为他掘墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他掘墓。

Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

谁来为他布道?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
我来为他布道。

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我来为他记史。

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。

Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

谁来拉上棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来拉上棺罩。

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

谁来吟唱圣歌?
我,歌鸫说,
她坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.

谁来鸣响丧钟?
我,牛说,
因为我能够拉,
我来鸣响丧钟。

All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。


备注: 收录于《谁杀了知更鸟》

嗯,继续,我发现了《谁杀死了知更鸟》的完整版,最后还要添加几行如下:
NOTICE       
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
启事
所有有关者,
这则启事通知,
麻雀将受审判,
在下一次鸟类审判中。


4
When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王治理这片土地的时候
他是一位优秀的王
他偷了三佩克大麦
为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

王做的大布丁
塞满了李子干
还放进了一块大奶油
像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.

王和后吃了该吃的那份
吃了身边贵族们的那份,
还吃了那天晚上不该吃的那份,
第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。


5
Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

所罗门·格朗迪
星期一出生
星期二受洗
星期三结婚
星期四生病
星期五病危
星期六死亡
星期天焚尸
这就是
所罗门·格朗迪的结束

备注: 出自《God Child vol 5》- 《周日的所罗门·格朗迪》

这个算是《God Child》里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。


6
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋人坐在墙上
蛋人摔了个大跟头
就算聚集了国王所有的马
就算聚集了国王所有的臣子
蛋人也不能恢复原来的样子

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。

Humpty-dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。


7
There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.

从前有个皮包骨头的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。

When she came to the church stile,    There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.

当她来到教堂阶梯,
她停下来作了个小小的休息;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。

When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.

当她来到教堂的门口,
她停下来又作了个小小的休息;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。

On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out,
the worms crawled in.

上看,下看,
她看见地上躺着一个死人;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。

Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.

然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。


8
There was a man, a very untidy man

There was a man,
a very untidy man,
Whose fingers could nowhere
be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room.

从前有个男子
一个非常肮脏的男子
他的手指无法被寻到
以放进他的墓中。
他把头滚落到床下
四肢散落在房间里。

备注 : 出自《谁杀了知更鸟》-《布丁小姐的悲剧》


9
Crooked man

There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里   

备注: 出自《God Child vol.1》-《The Little Crooked House》

因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!
经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。


10
Baa, Baa, Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

咩,咩,黑羊,
你有羊毛吗?
是的,先生,是的,先生,
三袋满满的
一袋给先生
一袋给夫人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩   

备注: 出自《God Child vol.1》-《Black Sheep》

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。


11
Sing a song of six pences

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

唱一首六便士的歌,
慢慢一袋的黑麦;
24只黑鸫
烤在派中   

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?

当派被打开,
鸟儿们开始歌唱;
这是多么美味的菜肴,
来摆放在国王面前。

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.

国王在他的金库里,
清点他的财富;
皇后在大厅里,
吃着面包和蜂蜜。

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.

女仆在花园里,
晾着刚洗的衣服,
来了只小黑鸫,
突然啄下她的鼻子。


备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodberry jam》

这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!
在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治?伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。
花花❤~蛋蛋❤~*★,°*:.☆\(*≧▽≦)/$:*.°★*
喜欢这本书啊,当初看了由贵香织里的漫画后就超级喜欢这种黑色童谣
還有什麼藍鬍子  把老婆殺了吊起來在一間房裡

等下一個老婆好奇去開門 在殺了他 無限循環....
這是....哪門子童話
--為生者祈福,為死難的人們祈禱。
高雄前鎮、馬航、復興、北捷、戰爭中的死難者,萬望已得到安寧。R.I.P
哈哈,好多童谣的寓意都残忍而诡异,比如中国的

大兔子死了二兔子埋



妹妹背着洋娃娃

也是的。不敢细想其背后含义啊。毛骨悚然。

这种童谣的出现应该是有某种历史原因吧,之后流传下来也没人细究了。
刚刚看小说~说黑色童话什么滴想到我以前找到的这个~放上来大家分享一下
花花❤~蛋蛋❤~*★,°*:.☆\(*≧▽≦)/$:*.°★*
鹅妈妈的童谣——残酷的歌(下)
12
There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half

从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半   

He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all

老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部   

备注:出自《Mad tea party》
         《Scold's Bridle》
         《Zigeunerweisen》
         《Mortician's daughter》
         《Little Miss Muffet》
         《Bloody Maria》
         《Castrato》
         《ユダの接吻》
         《エディプスの刃》
         《Misericorde》
每一章的最后一句"And that's all"出自于此。


13
Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away

小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐   

备注: 出自《God Child vol.3》-《Little Miss Muffet》

14
What are little boys made of ?

What are little boys made of ?
Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails, 

小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴   

What are little girls made of ? 
Suger and spice  
And all that's nice.

小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀   

备注:出自《God Child vol.4》-《Bloody Maria》

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

猫猫注:这首诗歌就猫猫来看的意义是,吉贝尔医生对于自己不完整童年的回忆,包括自己从小由于生活环境原因而造成的世界观的扭曲,这其实也是他自己深刻明白的。

15
Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

乔治·珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们出来玩耍时
乔治·珀治就跑了

备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodyberry Jam》

16
Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."

无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”

Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."

商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”

He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.

他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.

他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。

He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.

他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。

Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。

Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.

无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。

He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.

他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.

一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。

He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。

He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”   

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.

无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。   

He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.

他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

备注: 出自《God Child vol.8》-《Godless》
最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.


17
Ten little nigger boys went out to dine

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

十個小黑人出外用膳;
一個噎死還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭還剩八個。
八個小黑人在到丹文遊玩;
一個說要留在那兒還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;
一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園裡;
一隻大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;
他上吊後一個也不剩。


18
Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。


19
All around the mulberry bush

All around the mulberry bush,
The monkey chased the weasel.
The monkey thought ’t was all in fun.
Pop! goes the weasel.

围绕着桑树丛,
猴子追赶着黄鼠狼。
猴子认为这只是玩笑。
砰!责任被推托。

A penney for a spool of thread,
A penney for a needle.
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.

一盆尼买了线轴,
一盆尼买了针。
这就是钱如何花完。
砰!责任被推托。

Up and down the City Road,
In and out of the Eagle,
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.

沿着城市的街道来往,
在大楼中进出,
这就是钱如何被花完。
砰!责任被推托。


20
As I was going to St. Ives

As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives.
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits.
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?

当我去圣艾夫斯的时候,
我遇到一个有七个老婆的男人。
每个老婆有七个袋,
每个袋里有七只猫,
每只猫有七只小猫。
小猫,猫,袋,和老婆,
有多少正赶往圣艾夫斯?


21
As I went over Lincoln Bridge

As I went over Lincoln Bridge
I met Mister Rusticap;
Pins and needles on his back,
A-going to Thorney Fair.

当我走过林肯桥,
我遇到了锈帽子先生;
他背上发麻,
正向着荆棘集市走去。


22
As white as milk

As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.

像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。


23
Bat, bat, come under my hat

Bat, bat, come under my hat,
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake,
I’ll give you a cake,
If I am not mistaken.

蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,
我会分给你一片熏肉,
而当我烘焙食物,
我会分给你一块蛋糕,
如果我没有犯错。


24
Birds of a feather

Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.

一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)
猪也会这样;
老鼠和耗子有他们自己的选择,
而我也有我的。


25
Boys and girls, come out to play

Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whistle,
Come with a call,
Come with a good will, or not at all.

男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声唿哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。

Variant form:
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
You find the milk, and I’ll find the flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.

变体:
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。


26
Butterfly, butterfly

Butterfly, butterfly,
Whence do you come?
I know not, I ask not,
Nor ever had a home.
Butterfly, butterfly,
Where do you go?
Where the sun shines,
And where the buds grow.

蝴蝶,蝴蝶,
你来自何方?
我不知道,我不问,
从来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太阳闪耀的地方,
蓓蕾成长的地方。


27
Barber, barber, shave a pig

Barber, barber, shave a pig!
How many hairs to make a wig?
Four and twenty, that’s enough!
Give the barber a pinch of snuff.

剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!
要多少毛发做头假发?
二十四,那就够了!
给剃头匠一撮鼻烟。


28
A cat came fiddling out of a barn

A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bagpipes under her arm.
She could sing nothing but fiddle dee dee,
The mouse has married the bumblebee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.

一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,
手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;舞蹈,老鼠;
我们将在好房子里举行一场婚礼。



29
The cats went out to serenade

The cats went out to serenade
And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree
And sand, "My love, oh, come to me!"

猫儿们出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”


30
Come to the window

Come to the window,
My baby, with me,
And look at the stars
That shine on the sea!
There are two little stars
That play bo-peep
With two little fish
Far down in the deep;
And two little frogs
Cry "Neap, neap, neap;"
I see a dear baby
That should be asleep.

来窗边,
我的宝贝,和我一起,
看看繁星,
闪耀在海上。
有两颗小星星,
他们玩躲猫猫
和两条小鱼儿
远在深海里;
两只小青蛙,
叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)
我看见一个亲爱的宝贝
他该睡觉了。


31
Curly Locks, Curly Locks

Curly Locks, Curly Locks,
Will you be mine?
You shall not wash dishes,
Nor feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And sup upon strawberries,
Sugar, and cream.
古力·洛克斯,古力·洛克斯,
你会成为我的吗?
你不必洗碟子,
不必喂猪,
但要坐在一个垫子上
牢牢地缝合裂口,
吃一口草莓,
带着糖,和奶油。


32
Cut thistles in May

Cut thistles in May,
They’ll grow in a day;
Cut them in June,
That is too soon;
Cut them in July,
Then they will die.

五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。


33
Cross Patch, draw the latch

Cross Patch, draw the latch,
Sit by the fire and spin;
Take up a cup, and drink it up,
Then call the neighbors in.

克劳斯·帕奇,画上门插销,
坐在炉子和纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把邻居们叫进来。


34
Dame Trot and her cat

Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks’ strife.
When Dame had her dinner,
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.

特罗特女爵和她的猫,
过着平静的生活,
当她们不被
别的亲戚的冲突打扰。
当特罗特女爵进晚餐,
猫将等待,
确定能够得到,
她盘中美味的一份。


35
Do your ears hang low

Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie ’em in a knot?
Can you tie ’em in a bow?
Can you throw ’em over your shoulder
Like a continental soldier?
Do your ears hang low?

你是否垂耳倾听?
他们是否摇摆不定?
你能否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否垂耳倾听?


36
Elizabeth, Elspeth, Betsey, and Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsey, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.

伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,
她们一起去寻找一个鸟巢;
她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,
她们拿了一个,留了四个。


37
Elsie Marley

Elsie Marley’s grown so fine,
She won’t get up to feed the swine,
But lies in bed ’till eight or nine!
Lazy Elsie Marley.

埃尔希·玛丽成长得如此漂亮健康,
她长大后不会去喂猪,
除了躺在床上直到八点或九点!
懒惰的埃尔希·玛丽。


38
Eencey Weencey spider

Eencey Weencey spider
Climbed up the water spout;
Down came the rain
And washed poor Eencey out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the Eencey Weencey spider
Climbed up the spout again.

咪咪小的蜘蛛
爬上喷水嘴;
雨下下来
冲走了小蜘蛛;
太阳升起来
晒干了所有雨点;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上喷水嘴。


39
Every lady in this land

Every lady in this land
Has twenty nails -- upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true without deceit.

这里的每一位女士
有二十只长指甲——在每只手上
五只,手和脚上一共二十只:
这些都是真实的。


40
Father and Mother and Uncle John

Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
Mother fell off -- !
But Uncle John went on, and on,
And on,
And on,
And on,
And on,
And on ...

爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——!
妈妈摔倒了——!
但约翰叔叔继续走,继续,
继续,
继续,
继续,
继续,
继续……


41
For want of a nail

For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

因为少了个钉子掌丢了,
因为少了个掌马丢了,
因为少了匹马骑士丢了,
因为少了个骑士战争输了,
因为战争输了王国丢了,
所有都是因为少了个马掌钉。

42
Goosey gander

Goosey, goosey, gander, Whither shall I wander?
upstairs and downstairs and in my lady’s chamber.
There I met and old man who wouldn ’t say his prayers;
I took him by the left leg, and threw him down the stairs.

鹅,鹅,呆鹅,我该去何方?
在我的女士房间里上上下下。
那儿我遇见个不愿说出愿望的老人;
我用左腿踢倒他,然后将他扔下阶梯。


43
Good night, sleep tight

Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what’s right
With all your might.

晚安,安睡,
快活地起床
在晨光之中
做正确的事
尽一切力量。


44
Gray goose and gander

Gray goose and gander,
Waft your wings together,
And carry the good king’s daughter
Over the one-strand river.

灰色的母鹅和公鹅,
一起扬起你们的翅膀,
载着好国王的女儿,
飞过这条河。
花花❤~蛋蛋❤~*★,°*:.☆\(*≧▽≦)/$:*.°★*
鹅妈妈的童谣——残酷的歌(中)
12
There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half

从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半   

He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all

老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部   

备注:出自《Mad tea party》
         《Scold's Bridle》
         《Zigeunerweisen》
         《Mortician's daughter》
         《Little Miss Muffet》
         《Bloody Maria》
         《Castrato》
         《ユダの接吻》
         《エディプスの刃》
         《Misericorde》
每一章的最后一句"And that's all"出自于此。


13
Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away

小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐   

备注: 出自《God Child vol.3》-《Little Miss Muffet》

14
What are little boys made of ?

What are little boys made of ?
Frogs and snails 
And puppy-dogs' tails, 

小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴   

What are little girls made of ? 
Suger and spice  
And all that's nice.

小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀   

备注:出自《God Child vol.4》-《Bloody Maria》

这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

猫猫注:这首诗歌就猫猫来看的意义是,吉贝尔医生对于自己不完整童年的回忆,包括自己从小由于生活环境原因而造成的世界观的扭曲,这其实也是他自己深刻明白的。

15
Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

乔治·珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们出来玩耍时
乔治·珀治就跑了

备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodyberry Jam》

16
Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."

无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”

Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."

商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”

He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail.

他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.

他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。

He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.

他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。

Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。

Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.

无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。

He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.

他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.

他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.

一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。

He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。

He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”   

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.

无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。   

He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.

他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

备注: 出自《God Child vol.8》-《Godless》
最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.


17
Ten little nigger boys went out to dine

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

十個小黑人出外用膳;
一個噎死還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭還剩八個。
八個小黑人在到丹文遊玩;
一個說要留在那兒還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;
一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園裡;
一隻大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;
他上吊後一個也不剩。


18
Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。


19
All around the mulberry bush

All around the mulberry bush,
The monkey chased the weasel.
The monkey thought ’t was all in fun.
Pop! goes the weasel.

围绕着桑树丛,
猴子追赶着黄鼠狼。
猴子认为这只是玩笑。
砰!责任被推托。

A penney for a spool of thread,
A penney for a needle.
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.

一盆尼买了线轴,
一盆尼买了针。
这就是钱如何花完。
砰!责任被推托。

Up and down the City Road,
In and out of the Eagle,
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.

沿着城市的街道来往,
在大楼中进出,
这就是钱如何被花完。
砰!责任被推托。


20
As I was going to St. Ives

As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives.
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits.
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were going to St. Ives?

当我去圣艾夫斯的时候,
我遇到一个有七个老婆的男人。
每个老婆有七个袋,
每个袋里有七只猫,
每只猫有七只小猫。
小猫,猫,袋,和老婆,
有多少正赶往圣艾夫斯?
花花❤~蛋蛋❤~*★,°*:.☆\(*≧▽≦)/$:*.°★*
返回列表